D’origine québécoise, courriel, qui s’est répandu dans l’usage comme équivalent de l’anglais e-mail, désigne le message électronique et peut être, par extension, employé au sens de messagerie électronique : envoyer un courriel ; confirmer sa venue par téléphone ou par courriel.
Share, comment, bookmark or report
bonjour, encore moi :) Cette fois j'ecris une lettre pour relancer un journal. Je leur demande un stage et je pense que les relancer est un preuve de motivation. Comment dire :"je me permets de vous relancer au sujet du stage...." Merci d'avance :)
Share, comment, bookmark or report
French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais French and English words, phrases and idioms: meaning, translation, usage. Mots, expressions et tournures idiomatiques françaises et anglaises : signification, traduction, usage.
Share, comment, bookmark or report
"Parler le français exprime plutôt une virtualité; c'est être capable d'utiliser cette langue : Il parle aussi bien le français que l'anglais. Parler en français concerne une réalisation précise : Le président a parlé en anglais. Mais parler a une autre possibilité, qui est refusée à écrire : parler français.
Share, comment, bookmark or report
Bonjour, je suis actuellement en train de remplir mon CV en anglais et j'aurais une questions concernant un terme. En effet, en français, on dit"employée polyvalent" pour désigner une personne qui fait la caisse, l'inventaire, gestion du stock, etc. dans un commerce. Cependant, en anglais, je...
Share, comment, bookmark or report
Bonjour à tous! Je me posais une question concernant les mots anglais utilisés aujourd’hui dans la langue française. Comment est déterminé le genre de chaque mot? Par exemple, pourquoi un hamburger et pas une? Nous serions tentés de faire un rapprochement de sens avec un mot similaire tel que...
Share, comment, bookmark or report
Yes Tim! Hi! This is correct, first it is 'with honours', my mistake. The thing is in UK, ( as being interviewed by someone who does not necessarely has a clue how our French school's system works for instance ) no one did really understand what 'mention' meant, even less it you put 'mention bien'.
Share, comment, bookmark or report
C'est seulement l'usage typographique en vigueur pour l'anglais qui est différent de l'usage français. Il y a par ailleurs des différences entre les pays et entre les différents manuels typographiques anglophones. Pour plus de détails, voir Quotation marks in English - Wikipedia.
Share, comment, bookmark or report
Salut à tous, Je dois traduire de l'anglais au français une présentation expliquant comment utiliser le réseau social Twitter. Je sais qu[']on dit"Tagger quelqu'un", mais je ne suis pas sûr que ce soit l'orthographe exacte. Pouvez-vous me dire comment vous orthographieriez ce verbe dans...
Share, comment, bookmark or report
Je mettrais aussi ce nom anglais en italique, d'autant plus que ce n'est pas un mot connu. Le romain pour les mots étrangers n'est à mon sens indiqué que pour les mots vraiment passés dans l'usage ou les noms propres.
Share, comment, bookmark or report
Comments